查看原文
其他

一周热词 | 中欧投资协定、京雄城际、刑事年龄、教育惩戒规则、两会时间

Yee君 译·世界 2021-03-16

本周热词:


1. 中欧投资协定达成

2. 全国两会明年三月召开

3. 未成年人刑责年龄下调

4. 京雄城际铁路开通运营

5. 教育部颁布育惩戒规则



热词

01


中欧投资协定

investment agreement between China and the European Union


(图片来源:人民视觉)


Chinese President Xi Jinping and European leaders on Wednesday announced that the two sides have completed investment agreement negotiations as scheduled. 

12月30日,中欧领导人共同宣布如期完成中欧投资协定谈判。


The announcement was made during a meeting between Xi and German Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron, President of the European Council Charles Michel and President of the European Commission Ursula von der Leyen via video link.

中国国家主席习近平、德国总理默克尔、法国总统马克龙、欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩在视频会晤中宣布了这一消息。


Calling the investment agreement between China and the European Union (EU) as "balanced, high-standard and mutually beneficial," Xi said the treaty has shown China's determination and confidence to push high-level opening up.

习近平称,中欧双方达成了一份平衡、高水平、互利共赢的投资协定,展现了中方推进高水平对外开放的决心和信心。


"The agreement will provide greater market access, higher level of business environment, stronger institutional guarantees and brighter cooperation prospects for mutual investment," Xi said.

习近平指出,协定将为中欧相互投资提供更大的市场准入、更高水平的营商环境、更有力的制度保障、更光明的合作前景。 


The treaty will also greatly boost world economic recovery in the post-pandemic era, enhance the international community's confidence in economic globalization and free trade, making significant contributions to the building of an open world economy, the Chinese president said.

习近平表示,协定也将有力拉动后疫情时期世界经济复苏,增强国际社会对经济全球化和自由贸易的信心,为构建开放型世界经济作出中欧两大市场的重要贡献。


The Chinese and European leaders exchanged New Year greetings and jointly stated that they will maintain close communication in the upcoming new year, jointly advance the agenda of major exchanges between the two sides, and promote the continuous development of China-EU comprehensive strategic partnership.

中欧领导人互致新年问候,共同表示,在新的一年保持密切沟通,共同推进双方重大交往议程,推动中欧全面战略伙伴关系不断向前发展。


(中英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

strike a deal 达成协议

as scheduled 如期

mutually /ˈmjuːtʃuəli/  adv. 相互地,彼此,共同地

market access 市场准入

post-pandemic era 后疫情时代

continuous /kənˈtɪnjuəs/  adj. 不断的,持续的,连续的;延伸的,遍布的;反复的,频繁的;[语法] 进行时态

comprehensive strategic partnership 全面战略合作伙伴关系



热词

02


全国两会

two sessions


(图片来源:人民视觉)


The 13th National People's Congress will hold its fourth annual session in Beijing on March 5, 2021, according to a decision made by the NPC Standing Committee on Saturday.

十三届全国人大常委会第二十四次会议12月26日表决通过了关于召开十三届全国人大四次会议的决定。根据决定,十三届全国人大四次会议将于2021年3月5日在北京召开。


The fourth session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the country's top political advisory body, is expected to start on March 4, 2021, according to a draft decision approved at a Chairperson's Council meeting of the 13th CPPCC National Committee.

政协第十三届全国委员会日前审议通过了关于召开政协第十三届全国委员会第四次会议的决定(草案),建议全国政协十三届四次会议于2021年3月4日召开。


Thousands of national lawmakers and political advisors will gather in Beijing for this important political meeting that covers every aspect of China's development and the people's well-being.

数千名全国人大代表和全国政协委员将齐聚北京参加两会。两会是涉及中国发展和人民福祉方方面面的重要政治会议。


They are expected to discuss a series of policies and measures, including the 14th Five-Year Plan for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives through the Year 2035.

代表和委员们将就一系列政策措施展开讨论,其中包括国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要草案。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

National People's Congress  全国人民代表大会

NPC Standing Committee  全国人大常委会

Chinese People's Political Consultative Conference  中国人民政治协商会议

14th Five-Year Plan for National Economic and Social Development  国民经济和社会发展第十四个五年计划

chairperson  主席;会长;系主任;董事长

well-being  健康;安乐;康乐



热词

03


未成年人刑责年龄

age of juvenile criminal responsibility


(图片来源:人民视觉)


The amendment to the Criminal Law was passed by the Standing Committee of National People's Congress, the country's top legislature, on Saturday after a third review. The revised law will take effect from March 1.

12月26日,全国最高立法机关全国人大常委会经过三审,通过了刑法修正案。修订后的刑法将于2021年3月1日生效。


The age of criminal responsibility in China has been lowered to 12 years old in some special conditions in accordance with a newly amended law, as a move to fight serious offenses committed by the very young.

刑法修正案将中国最低刑事责任年龄个别下调为十二周岁,旨在打击青少年严重犯罪。


If a juvenile who has reached the age of 12, but is under 14, commits intentional homicide or inflicts an injury that leads to death,or causes severe injury to the person, reducing the person to utter disability by resorting to cruel means, he or she shall bear criminal responsibility upon attestation and approval of the Supreme People's Procuratorate (SPP).

已满十二周岁不满十四周岁的青少年犯故意杀人、故意伤害罪,致人死亡或者以特别残忍手段致人重伤造成严重残疾,情节恶劣,经最高人民检察院核准追诉的,应当负刑事责任。


The age of criminal liability in the country is 16, with people between 14 and 16 are to be held criminal liable if they commit serious violent crimes, including intentional homicide, intentional injury, rape and robbery.

我国已满十六周岁的人犯罪,应当负刑事责任。已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害、强奸、抢劫等严重罪行的,应当负刑事责任。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

juvenile /ˈdʒuːvənaɪl/  adj. [法律] 少年的,未成年的;幼稚的,不成熟的,孩子气的 n. [法律] 少年

criminal responsibility 刑事责任

amendment  n. (法律、文件的)改动,修正案,修改,修订

Criminal Law [法] 刑法

Standing Committee of National People's Congress 全国人民代表大会常务委员会

legislature /ˈledʒɪsleɪtʃə(r)/  n. [正式] 立法机关

take effect 生效,奏效

offense(或offence)/əˈfens/  n. 违法行为,犯罪,罪行;冒犯,搅扰,侮辱

intentional homicide 故意杀人

inflict /ɪnˈflɪkt/  v. 使遭受打击;使吃苦头

utter /ˈʌtə(r)/  adj. 完全的,十足的,彻底的 v. 出声,说,讲

resort to sth 诉诸,求助于,依靠

attestation /,æte'steɪʃən/  n. 证明;证据;证实;宣誓

Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院

be held criminal liable 被追究刑事责任

correctional education 矫正教育



热词

04

京雄城际铁路

Beijing-Xiongan Intercity Railway


(图片来源:视觉中国)


Passengers now can travel from Beijing's center to Xiongan New Area within 50 minutes, thanks to the Beijing-Xiongan Intercity Railway, which was officially put into use on Sunday, a significant step in boosting the Beijing-Tianjin-Hebei city cluster.

12月27日,京雄城际铁路正式开通运营,北京市中心至雄安新区间最快旅行时间50分钟。京雄城际铁路的开通对推动京津冀城市群发展具有重要意义。


Construction on the northern section from Beijing West Railway Station to the Beijing Daxing International Airport commenced in 2018. It was put into use last year, with a designated speed of 250 kilometers per hour. The newly completed section from the Daxing Airport to Xiongan allows a speed of 350 kilometers per hour. 

北京西站至北京大兴国际机场的北段铁路建设于2018年开工,2019年投入使用,设计时速250公里。此次开通的大兴机场至雄安新区段最高设计时速350公里。


It's reported that it takes only 19 minutes from the Daxing Airport to Xiongan Railway Station and 50 minutes from Beijing West Railway Station to Xiongan station.

据报道,大兴机场至雄安新区间最快19分钟可达,北京西站至雄安新区间最快旅行时间50分钟。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

intercity /ˌɪntəˈsɪti/  adj. 城市间的;跨城市的

put into use  使用,应用;投入使用

cluster  n. 群;簇;丛;串 vi. 群聚;丛生 vt. 使聚集;聚集在某人的周围

commence /kəˈmens/  v. 开始;着手;<英>获得学位

designated /'dezɪɡ,neɪtɪd/  adj. 指定的;特指的



热词

05

教育惩戒规则

guideline on teachers' rights to discipline students


(图片来源:人民视觉)


The Chinese educational authority has recently issued rules to ban corporal punishment at schools.

中国教育部门近日颁布了一项规则,禁止学校体罚学生。

 

Educators are forbidden to use improper approaches to discipline their students, including corporal punishment, verbal abuse, collective punishment for individual violations and other methods that could harm students' physical and mental health, according to a set of rules issued by the Ministry of Education.

据教育部规定,教师在实施教育惩戒过程中,不得对学生的身体和心理健康造成伤害,如体罚、辱骂、因个人或者少数人违规违纪行为而惩罚全体学生等。

 

The rules also clarified the conditions under which educators can exercise disciplinary measures, as well as the scope of the punishments.

该规则还系统规定了教育惩戒的属性、适用范围以及实施的措施等。


Students committing minor misconduct should only receive punishments such as writing self-criticism or taking part in classroom chores, said the rules, noting that more severe violations can be punished with approaches including being educated on school disciplinary policies.

规则指出,违规违纪情节轻微的学生仅适用于书面检讨、班级公益服务任务等,违规违纪情节较重的学生可安排接受专门的校规校纪等惩戒措施。

 

Only senior primary school students and above can be punished with class suspension, said the rules.

规则指出,只有小学高年级、初中和高中阶段的学生才可进行停课惩戒。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary

corporal /ˈkɔːpərəl/  n. 下士;(舰艇的)纠察长助理;圣餐布

corporal punishment  体罚;肉刑

verbal /ˈvɜːbl/  adj. 文字的;言语的;词语的;口头(而非书面)的;动词的

verbal abuse  口头谩骂;说粗话,用污言秽语

collective /kəˈlektɪv/  adj. 集体的;共同的;集合的;集体主义的 n. 集团;集合体;集合名词

misconduct  失职;处理不当;行为不端;管理不善

chore /tʃɔːr/  日常事务;例行工作;令人厌烦的任务;乏味无聊的工作


词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 长征八号、孙杨案将重审、反食品浪费法、人均身高体重、澳门回归21周年

一周热词 | 国家公祭日、素媛案罪犯出狱、中超限薪令、时代周刊年度人物、中国慕课第一

一周热词 | 量子计算原型机“九章”、“一箭双星”、珠峰新高程、2021年度流行色…

一周热词 | 嫦娥五号登陆月球、马首归家、丁真走红、上海地铁禁止手机外放、金鸡奖揭晓

一周热词 | 马拉多纳逝世、脱贫摘帽、嫦娥五号、互联网大会...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存